September 22, 2011

關於中文溝通中夾雜英文

這篇關於中文溝通中夾雜英文的論點非常好!!
中文並不像日文可以用片假名表現外來語,對我來說『跟教授meeeting(跟教授瞇挺)』這整句都是中文沒錯~XD
例子太多了, 根本舉不完, 很多已經變成日常"中文",比如 "講話跳tone" "開會要 delay 了" "今天網路會 lag " "他被fire了"--難道你不認為, 這些已經平民化的說法, "整句都是中文"嗎


之前去部落做調查時,聽到當地朋友的國語/台語/原住民語三語混用超厲害~
台灣本來就是多元文化的國家,人民會使用超過兩種以上的語言很正常,外來語會沉入當地語言裡面也很正常。

雖然我也不喜歡別人故意落英文來炫耀自己的英文程度,但身在那個圈子(建築圈/社造圈/理工圈/阿宅圈)裡,就是得用那個圈子的用語。比方說建築圈常說的「figure/ground」、「solid」之類的,從來就沒聽過有人用中文翻譯(我也不知該翻成啥)來稱呼,業界常用的「cost down」之類的我想應該也是。

不過那天跟梅衣吃晚餐時,隔壁桌是兩個穿著滑板風格,看似歸國子女的男生,大聲講手機而且說不到三句話就開始講英文(電話另一頭聽起來也是個歸國子女)實在讓人受不了。我自認英文很差,但也聽得出來他們這些基本生活對話(要不要一起來吃晚餐/等一下要去某家店買小狗)根本不需要用到英文......只能說,他們的中文程度太差,只好用英文溝通。

對於他們不會說中文的這種情況,我深表同情,也只好忍受他們用英文溝通,沒辦法。唯一覺得不太能忍受的是,他們聊天/講手機的音量大到坐隔壁的我跟梅衣無法聊天,因為根本聽不到對方在講啥。後來店裡的電視開始重播王建民比賽,他們才安靜下來。唉。(離題了|||)



http://www.plurk.com/p/e2vp3y

0 commend: